Les réunions #IETF sont l'occasion de réfléchir aux termes français pour l'informatique. Pour traduire « redacted » (dans une réponse RDAP ou whois), je pensais à « élisé ». Qu'en dites-vous ?

@bortzmeyer c’est pas « censuré » la traduction habituelle ?

@immae La censure, c'est quand un tiers empêche deux entités qui voulaient communiquer de communiquer. Ici, une des deux entités ne veut pas donner certaines informations. Ça me parait différent.

Follow

@bortzmeyer ok. sinon wiktionnary dit que élisé est une erreur et que ça devrait être élidé fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9l

@bortzmeyer (et ça a l’avantage de sonner un peu moins comme Élysée)

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

mastodon.immae.eu is one server in the network