Les réunions #IETF sont l'occasion de réfléchir aux termes français pour l'informatique. Pour traduire « redacted » (dans une réponse RDAP ou whois), je pensais à « élisé ». Qu'en dites-vous ?

@bortzmeyer c’est pas « censuré » la traduction habituelle ?

@immae La censure, c'est quand un tiers empêche deux entités qui voulaient communiquer de communiquer. Ici, une des deux entités ne veut pas donner certaines informations. Ça me parait différent.

@bortzmeyer ok. sinon wiktionnary dit que élisé est une erreur et que ça devrait être élidé fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9l

Follow

@bortzmeyer (et ça a l’avantage de sonner un peu moins comme Élysée)

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

mastodon.immae.eu is one server in the network